تبليغاتX
گروه زبان انگلیسی شهرستان کمیجان
+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در دوشنبه سوم تیر 1387 و ساعت 17:50 |
+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در جمعه هفدهم خرداد 1387 و ساعت 13:23 |
 

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در جمعه هفدهم خرداد 1387 و ساعت 13:22 |

Easy or Hard!!

Bad is easy.................................. Good is hard.
Losing is easy.............................. Winning is hard. 
Talking is easy.............................
!
Listening is hard.
Watching TV is easy.................... Reading is hard.
Giving advice is easy.................... Taking advice is hard.
Flab is easy................................. Muscle is hard.
Stop is easy................................ Go is hard.
Dirty is easy................................ Clean is hard.
Take is easy................................ Give is hard.
Dream is easy............................. Think is hard.
Lying is easy............................... Truth is hard.
Sleeping is easy.......................... Waking is hard.
Talking about God is easy............ Pray to God is hard.
Holding a grudge is easy.............. Forgiving is hard.
Telling a secret is easy................ Keeping a secret is hard.
Play is easy................................Work is hard.
Falling is easy.............................Getting up is hard.
Spending is easy........................ Saving is hard.
Eating is easy............................ Dieting is hard.
Doubt is easy............................. Faith is hard.
Laughter is easy........................ Tears are hard.
Criticizing is easy...................... Taking criticism is hard.
Letting go is easy....................... Hanging on is hard.
Secret sin is easy...................... Confession is hard.
Pride is easy.............................. Humility is hard.
Excusing oneself is easy............. Excusing others is hard.
Borrowing is easy........................ Paying back is hard.
Sex is easy................................ Love is hard.
Argument is easy........................ Negotiation is hard.
Naughty is easy.......................... Nice is hard.
Going along is easy..................... Walking alone is hard.
Dumb is easy.............................. Smart is hard.
Cowardice is easy....................... Bravery is hard.
Messy is easy............................ Neat is hard.
War is easy................................ Peace is hard.
Sarcasm is easy......................... Sincerity is hard.
An F is easy............................... An A is hard.
Growing weeds is easy................ Growing flowers is hard.
Reaction is easy......................... Action is hard.
Can't do is easy.......................... Can do is hard.
Feasting is easy......................... Fasting is hard.
Following is easy........................ Leading is hard.
Having friend is easy................... Being a friend is hard.
Dying is easy............................. Living is hard.

http://englishkaraj4.blogfa.com/

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در دوشنبه بیست و سوم اردیبهشت 1387 و ساعت 21:49 |
تقدیم به روح بلند استاد عزیزحاج آ قا کلایی که یاد او هرگز از ذهنها

نخواهد رفت .روحش شاد

نرود خاطره هایش از یاد                             روح آقای کلایی بس  شاد

 

پر زند طائر روح پاکش                              در حریم ملکوتی جواد

 

گر چه بس رنج و الم دید به تن                      شد سبکبال چو مرغی آزاد

 

بار الها  تو خودت شاهد باش                        همه راضی و دعا گوی عباد

 

به نبی و به علی و زهرا                              صبر عنایت بنما بر اولاد

 

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در شنبه بیست و چهارم فروردین 1387 و ساعت 13:20 |
قومی متفکرند اندر ره دین

قومی به گمان فتاده در راه یقین

میترسم از آنکه بانگ آید روزی

کی بی خبران راه نه آنست و نه این

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در سه شنبه بیستم فروردین 1387 و ساعت 23:10 |

The caravan of life shall always pass
Beware that is fresh as sweet young grass
Let's not worry about what tomorrow will amass
Fill my cup again, this night will pass, alas.

این قــــافله عــمر عجــــــب م‍ی‌گذرد

دریـــــاب دمی كه با طـــرب می‌گذرد

ساقــی غم فردای حریفان چه خوری

پیش آر پیــاله را كه شــــب می‌گذرد

 

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 و ساعت 8:42 |

http://ow70.blogfa.com

THE MEANING OF ENGLISH NAMES

 

What do English Boys' Names Mean?

Here is fairly comprehensive list of first (Christian) names used in the English-speaking world (Great Britain, the United States, Ireland; Australia etc.). It also includes an indication of the traditional meaning of these names. It should of some use to anyone thinking about choosing a name for a baby or interested in finding out what their own name means.

 

Abraham

Exalted Father

Adam

Man of Earth

Addison

Son of Adam

Adrian, Adrien

The Dark One

Albert

Noble, Bright

Alexander

Great Protector

Alfred

Supernaturally Wise

Amos

A Burden

Andrew

Manly, Valiant

Anthony

Priceless

Arnold

Strong as an Eagle

Arthur, Art

Champion, Follower of Thor

Cedric

Chieftain

Christian

A Christian

Christopher

Christ-Bearer

Dalton

Valley Estate

Damon

Day of the Week

Daniel

Ruler of the World

Darcy

Dark

David

Swift, Nimble, Beloved

Davin

Little Deer

Dean

Great Leader

Dennis

Wild or Crazy

Derek

Great Ruler

Donald

Ruler

Douglas

Dark

Drake

Dragon

Edric

Prosperous Ruler

Edmond, Edmund

Guardian of the Riches

Edward, Eddie

Happy Protector

Elbert

Nobly Brilliant

Eli, Ely, Elijah

The Highest

Elias

Jehovah is God

Eliot, Elliott

Close to God

Ellery

Cheerful

Emerson, Emery

Industrious

Emmanuel

God-like

Emmett

Hard Working

Erskine

Hill Dweller

Esmond

Protective Grace

Ethan, Ethanael

Constant, Firm, Strong

Fabian

Bean Farmer

Felix

Prosperous

Ferdinand

Adventurous in Life

Finbar

The Fair

Floyd

The Hollow

Fox

Cunning

Francis

Free

Frank

Free Man

Frederick

Peaceful Ruler

Freeman

A Freeman

Gabriel

Man of God

Gavin

White Hawk

George

Farmer

Gerald, Gerard, Gerret

Spear Carrier

Gilbert

Pledge

Graham

Grey Home

Gregory

Watchful One

Hardy

Strong

Harold, Harry

Power

Harris, Harrison

Son of Harold

Homer

A Pledge or Security

Howard

Strong Minded

Hugh, Hugo

Fire

Isaac

Laughter

Isaiah

God's Salvation

Ivan

Form of John

Jack

Godly

James, Jimmy

Supplanter

Jason

God is my Saviour

Jeffrey

Peace Bringer

John

God is Gracious

Jonathan

A Gift

Joseph, Joey, Joe

God Multiplies

Kelvin

Friend of the Sea

Lambert

Land Bright

Lamont

Lawyer

Lancelot

Land

Landon

Owner

Leonard, Leo, Leon

Bold Lion

Louis, Lewis

Warrior

Lucas, Luke

Luminous

Marcus

Warlike

Mark, Marc

Variant of Marcus

Martin

Warlike

Matthew

Gift of the Lord

Merlin

Bird

Michael

Like God

Miles

Soldier

Morgan

From the Sea's Edge

Morris

Moorish

Noel

To be Born

Norman

Norseman

Oliver

Olive Tree

Oscar

Spear of God

Paul

Small

Peter

Rock or Stone

Philip

Horse Lover

Quinn

The Wise

Raymond

Wise Guardian

Reginald

Power

Richard

Powerful Ruler

Robert, Robin

Bright Fame

Roger

Famous Warrior

Roland

Fame of the Land

Ronald

Of Mighty Power

 

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در دوشنبه دوازدهم فروردین 1387 و ساعت 12:50 |

                                                     تار نگاشت یک دبیر زبان

 

به نام خدا

 

در این پست به رنگ‌ها و اصطلاحاتی که از رنگ‌ها ساخته شده‌اند می‌پردازم. اصطلاحاتی که در زبان فارسی هم وجود دارند، مثل سیاه کردن (کلک زدن و کلاه گذاشتن سر کسی) ، زرد شدن (شدت ترسیدن)،…

Black

 

Black as coal:                               شدیداً تاریک یا پلید و شیطانی

[Her heart is black as coal.]

قلب سیاهی دارد.

Black as the night:                        شدیداً تاریک

[My bedroom is always Black as the night.]

اتاق خوابم همیشه تاریکه.

Black out:                                    بی‌هوش کردن، از هوش بردن

[High elevation tends to make me black out.]

بلندی حالمو بد می‌کنه.

Black out:                                   خاموشی مطلق (بر اثر قطع برق)

[The electricity went off and caused a black out.]

برق رفت و همه جا خاموش شد.

(to) Black list someone:               کسی را در لیست سیاه گذاشتن

[He can't find work because he was black listed.]

 نمی‌تونه کار پیدا کنه چون اسمش رفته تو لیست سیاه.

 

    *معادل [black ball someone] هم به همین معناست. سابقه لیست سیاه به دوره مک کارتی برمی‌گردد. در آن زمان هر کس تصور می‌شد کمونیست است نامش را در لیست سیاه می‌نوشتند و سپس او را می‌کشتد.

 

(to) Give someone a black eye:     کبود کردن چشم کسی

[I made a comment his friend and he gave me a black eye!]

در مورد دوستش یه چیزی گفتم اونم محکم کوبید پای چشمم.

Black and white:                           پلیس، ماشین پلیس

[A black and white pulled up to the curb.]

یه اتومبیل پلیس کنار جاده توقف کرد.

 

  *سابقاً در بعضی از جاها ماشین‌های پلیس سیاه و سفید بوده است به همین دلیل گاهی اوقات از این اصطلاح برای خود پلیس هم استفاده می‌کنند.

 

Blue

What in blue blazes? :                   از سر تعجب و ناراحتی

[What in the blue blazes is going here?]

وای خدای من، این جا چه خبره؟

Blue:                                            افسرده، غمگین

[I'm feeling sort of blue.]

امروز حال خوشی ندارم، پکرم.

Out of the blue:   یکهو از جایی خارج شدن                        

[The other driver appears out of the blue.]

آن یکی ماشین معلوم نیست از کجا پیداش شد.

 

Gray

 

Gray area:                                    موضوع گنگ و مبهم

[I'm having trouble answering you because that's a gray area.]

برای جواب دادن به سوال شما مشکل دارم چون سوالتان گنگ و مبهم است.

Gray matter:                                 مغز،مخ،هوش

[I don't know why he makes such stupid mistake; I guess he just doesn't have much gray matter.]

نمی‌دونم او چرا همچین اشتباه احمقانه‌ای کرد، فکر می‌کنم اصلاً مخ نداره.

 

Green

 

Green:                                          تازه‌کار

[I wouldn't hire him if I were you, He's really green.]

اگه جای شما بودم استخدامش نمی‌کردم، واقعاً تازه‌کاره.

(to look) Green around the gills:      مریض و ناخوش به نظر رسیدن

[What's wrong with you? You look green around the gills.]

چته؟ ناخوش به نظر میای.

   *این عبارت برای ماهی‌ها استفاده می‌شد و gill به آبشش ماهی می‌گویند و وقتی دور آبشش ماهی سبز باشد معلوم می‌شود ماهی مریض است و قابل خوردن نیست... اما حالا دیگه در مورد آدما هم استفاده می‌شود.

Green with envy:                            به شدت حسادت کردن

[When I told her the news, she was absolutely green with envy.]

وقتی خبر را بهش گفتم کاملا معلوم بود از حسادت داره می‌ترکه.

 

Pink

In the pink:    سرحال بودن                               

[You look you're in the pink today.]

امروز خیلی سرحال و قبراق به نظر می‌رسی.

Pinky:   انگشت کوچک                                       

[He always wears a ring on his pinky.]

همیشه تو انگشت کوچیکش یه حلقه داره.

Tickled pink:                                  هیجان زده

[When H heard about your new job, I was tickled pink.]

وقتی خبر کار تازه‌ات را شنیدم خیلی هیجان زده شدم.

 

Purple

 

Purple passion:                              آرزو داشتن، به شدت علاقمند بودن

[I have purple passion to become an actor.]

آرزو دارم بازیگر بشم.

Red

 

Beet red:                                        خیلی قرمز، شدیداً سرخ

[She turned beet red from embarrassment.]

از تعجب رنگ لبو شد.( این اصطلاح را خود ما ایرانی‌ها هم می‌گوییم.)

Catch someone red-handed:             سر بزنگاه مچ کسی را گرفتن

[I know he's guilty. I caught him red-handed.]

می‌دانم گناهکاره. خودم سر بزنگاه مچشو گرفتم.

(To) paint the town red:   مهمانی رفتن              

[We are going to paint the town red tonight.]

امشب داریم می‌ریم مهمونی.

Red:                   کمونیست                                             

[I think he's a Red.]

فکر کنم اون یه کمونیسته.

Red hot:                                          فوق العاده

[The team is red hot.]

اون تیم معرکه‌اس.

Red neck:                                        متعصب، مرتجع

[His father is a real redneck.]

پدرش واقعاً آدم متعصبیه.

(To) see red:                                    عصبانی شدن

[When I saw her with someone else, I saw red!]

وقتی او را با یکی دیگه دیدم خونم به جوش آمد.

 

White

 

White-lie:                                          دروغ مصلحتی

[I didn't want to go to work today, so I told my boss a white lie.]

امروز نمی‌خواستم برم سرکار، این بود که به رئیسم یه دروغ مصلحتی گفتم.

 

Yellow

Yellow:                                               ترسو

[You're not going to confront her? What are you, yellow?]

نمی‌خوای باهاش روبرو بشی؟ چی هستی؟ یه بزدل؟
+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در دوشنبه دوازدهم فروردین 1387 و ساعت 12:17 |
Eid Norooz 51
+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در پنجشنبه یکم فروردین 1387 و ساعت 8:35 |

 

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در جمعه بیست و هشتم دی 1386 و ساعت 22:37 |
k.engroup@yahoo.com

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در چهارشنبه چهاردهم آذر 1386 و ساعت 19:22 |

 

3G
مخفف عبارت 3rd-generaion (نسل سوم) می باشد . نسل اول گوشی های تلفن همراه به صورت آنالوگ در اواخر دهه 80 و اوائل دهه 90 به بازار عرضه شدند . نسل دوم تلفن های همراه ، با تکنولوژی دیجیتال از اواخر دهه 90 وارد میدان شدند . و اما نسل سوم که از سال 2003 میلادی مطرح شد ، گوشی های تلفن همراه با قابلیت انتقال اطلاعات با سرعت های بسیار بالا ، اتصال دائم به پایگاه های اطلاعاتی و کیفیت صدای بالاتر را به ارمغان آورد . علاوه بر این ها در گوشی های نسل سوم ، امکانات پیچیده ای چون ارتباط تصویری زنده با طرف مقابل گنجانده شده است . استانداردهای مختلفی برای تکنولوژی 3G وجود دارد . معروفترین آنها استاندارد UMTS است که بر پایه ساختار مخابراتی WCDMA بنا نهاده شده است .

Alphanumeric Display :
نوعی از صفحه نمایش در گوشی های تلفن همراه ، که قابلیت نمایش حروف و اعداد را دارند ولی نمی توانند تصاویر گرافیکی را نمایش دهند .

Bluetooth :
نوعی شبکه بی سیم در محدوده شخصی (Wireless Personal Area Network) که امکان اتصال تلفنهای همراه ، کامپیوترها و سایر وسایل الکترونیکی را در فواصل نسبتا کوتاه بدون استفاده از سیم و از طریق فرکانس های رادیویی (با توان پایین) میسر می سازد . بلوتوث این امکان را به شما می دهد که گوشی خود را در جیبتان قرار دهید و به راحتی از طریق هدست بی سیم ، به مکالمه بپردازید . همچنین از طریق بلوتوث می توانید به تبادل اطلاعات و فایلهای موجود در گوشی تان با گوشی های نزدیک آن بپردازید . همچنین با توجه به مجهز شدن پرینترهای جدید به این تکنولوژی ، می توانید عکس هایی که با گوشی تان گرفته اید ، بدون نیاز به کامپیوتر و در زمان بسیار کوتاهی به پرینتر منتقل کرده و آنها را چاپ کنید .

CDMA :
مخفف عبارت Code Division Multiple Access می باشد . نوعی از تکنولوژی دیجیتال بی سیم که انتقال صوت و دیتا را به طور همزمان بر روی یک فرکانس مهیا می سازد . CDMA در واقع نسل دوم (2G) تلفن های همراه است که در کشورهای کانادا ، آمریکا ، آسیای شرقی و آمریکای لاتین مورد استفاده قرار می گیرد . امروزه اکثر شرکت های مخابراتی که از تکنولوژی CDMA استفاده می کردند در حال مهاجرت به سمت تکنولوژی جدید انتقال پرسرعت اطلاعات با نام 1xRTT هستند .

Dual-Band :
گوشی هایی که امکان استفاده از دو باند فرکانسی مختلف را مهیا می سازند . در اروپا و خاورمیانه Dual-Band به معنای گوشی هایی است که از فرکانس های GSM900/GSM1800 پشتیبانی می کنند و در ایالات متحده به معنای گوشی هایی است که از فرکانس های GSM850/GSM1800 و یا ترکیب دو باند فرکانسی دیگر پیشتیبانی می کنند .

EDGE :
مخفف کلمه Enhanced Data rates for Global Evolution می باشد . این تکنولوژی به طور مشترک توسط مجامع جهانی GSM و TDMA معرفی شده است و امکان انتقال صوت ، دیتا و تصویر با سرعت 384 کیلوبیت در ثانیه را در تلفن های همراه مهیا می سازد (عملا سریعترین سیستم انتقال داده در سرویس های مخابراتی) . EDGE بر پایه استاندارد های GSM بنا نهاده شده و از شیوه های تقسیم بندی پهنای باند در TDMA بهره می گیرد .

EMS :
مخفف عبارت Enhanced Messaging Service است . ساختاری برای توسعه SMS می باشد که ارسال ترکیبی از ملودی های ساده (مونوفونیک) ، تصاویر (به صورت پیکسلی یا همان Picture Message) ، اصوات ، تصاویر متحرک و متن قالب بندی شده (تغییر سایز حروف ، یا ایتالیک و بولد کردن آنها) به گوشی های دیگری که دارای قابلیت EMS هستند را ممکن می سازد .

GPRS :
مخفف عبارت General Packet Radio Service می باشد . نوعی تکنولوژی بی سیم که امکان ارتباط پرسرعت اینترنتی و انواع دیگری از ارتباطات اطلاعاتی را مهیا می سازد . در ساختار GPRS اطلاعات به صورت بسته های دیتا در آمده و منتقل می گردند . سیستم GPRS به طور موازی با GSM کار خواهد کرد بنابراین در حین ارتباط اینترنتی از طریق گوشی تان ، به هیچ وجه خط تلفن اشغال نخواهد بود . در این سیستم هزینه ها بر اساس حجم اطلاعات رد و بدل شده محاسبه می گردند (بر حسب کیلوبایت) و مدت زمان ارتباط شما هیچ تاثیری بر افزایش هزینه ها ندارد . قبل از بوجود آمدن GPRS ، برای ارتباط اینترنتی می بایست از طریق شبکه GSM با ISP ها تماس گرفته می شد که هزینه های سنگینی برای کاربران در بر داشت و ضمنا حداکثر سرعت ارتباطی 9.6 کیلوبیت در ثانیه میسر بود . اما GPRS از لحاظ تئوری می تواند سرعتی معادل 115 کیلوبیت در ثانیه را برای شما مهیا سازد (البته در دنیای واقعی این سرعت بین 30 تا 40 کیلوبیت در ثانیه خواهد بود) . GPRS عملا به عنوان نسل 2.5 یا 2.5G در تلفن های همراه شناخته می شود .

GPS :
مخفف عبارت Global Positioning System می باشد . این سیستم که نخستین بار در ارتش آمریکا طراحی و به کار گرفته شد ، از طریق 3 ماهواره مخصوص موقعیت شما در کره زمین (طول و عرض جغرافیایی) را مشخص می کند . چند سال پیش ماهواره چهارمی در مدار زمین قرار گرفت که امکان تشخیص ارتفاع از سطح دریا را نیز برای گیرنده های GPS مهیا می سازد . هم اکنون دستگاههای گیرنده GPS قابل حمل (در ابعاد کامپیوترهای جیبی) در بازار موجودند . شما می توانید با اضافه کردن یک کارت مخصوص به اسلات CF در کامپیوتر جیبی (PDA) خود ، از GPS استفاده کرده و در هر جا که هستید موقعیت خود را بر روی نقشه های از پیش آماده بر روی صفحه نمایش PDA بیابید . به خاطر هزینه بالایی که افزودن GPS به تلفن های همراه در بردارد ، تاکنون تنها در چند مدل از گوشی های رده بالای شرکت موتورولا (مثل A1000 و A925) این امکان گنجانده شده است .

GSM :
مخفف عبارت Global System for Mobile communications می باشد . GSM استاندارد بین المللی سیگنال های رادیویی دیجیتال است که توسط انستیتو استانداردهای ارتباط از راه دور اروپا ، بنیانگذاری شده است . GSM اکنون به عنوان شبکه مخابراتی نسل دوم تلفن های همراه در اکثر نقاط جهان از جمله ایران مورد استفاده قرار می گیرد .

HSCSD :
مخفف عبارت High Speed Circuit Switched Data است . در واقع HSCSD ساختار بهینه سازی شده ای برای شبکه های GSM است که اجازه می دهد سرعت انتقال داده ها را از 9.6 به 57.6 کیلوبیت در ثانیه تقویت شود .

IMEI :
مخفف عبارت International Mobile Equipment Identity می باشد . یک قالب واحد برای شماره سریال گوشی های تلفن همراه دیجیتال است .

Infrared Port یا IrDA :
این تکنولوژی امکان ارتباط تلفن های همراه ، PDA ها و سایر دستگاه ها را برای اهداف گوناگون مهیا می سازد . اینفرارد یک تکنولوژی ارتباطی بیسیم است که اطلاعات را از طریق اشعه مادون قرمز (نور نامرئی با فرکانس بالا) منتقل می سازد .

Java یا J2ME :
J2ME مخفف عبارت Java 2 Micro Edition است . امکانی است که اجازه می دهد تلفن های همراه برنامه خاص نوشته شده توسط زبان برنامه نویسی جاوا را اجرا کنند . یک برنامه J2ME می تواند در قالب یک برنامه ماشین حساب ، بازیهای گوناگون ، برنامه های ساده اداری و ... طراحی شود . بعضی گوشیها به شما اجازه می دهند به طور مستقیم برنامه های Java را از طریق اینترنت درون گوشی دانلود کنید ، در بعضی مدل های دیگر تنها می توانید برنامه های Java را از کامپیوتر توسط یک کابل رابط به گوشی منتقل کنید .

LCD :
مخفف عبارت Liquid Crystal Display می باشد . صفحات نمایش LCD از دو صفحه پولاریزه شده تشکیل شده اند که میان آنها توسط یک محلول کریستال مایع پر شده است . با عبور جریان الکتریکی درون محلول ، کریستال ها هم جهت می گردند و نور از آنها عبور نخواهد کرد . LCD های تک رنگ هم نور پشت صفحه و هم یک صفحه منعکس کننده (Reflective) دارند که باعث می شود هم در تاریکی و هم در نور روشن به خوبی دیده شوند . LCD های رنگی با تکنولوژی های مختلفی همچون STN ، TFT و TFD به بازار عرضه شده اند .

Li-Ion battery :
باتری از نوع یون لیتیوم می باشد که معمولا برای تامین نیروی لازم در دستگاههای ارتباطی بی سیم مورد استفاده قرار می گیرند . در مقایسه به نسل های قدیمی تر باتری ها یعنی NiCd (نیکل – کادمیوم) و NiMH (نیکل – مولیبدن) ، باتری های Li-Ion وزن سبک تری دارند و علاوه بر این از دوره ماندگاری بیشتری در هر بار شارژ بهره می برند . در باتری ها اصطلاحی وجود دارد که به Memory Effect مشهور است ، که خصوصا در باتری های NiCd به شدت دیده می شد ، به اینصورت که پس از هر بار شارژ ظرفیت باتری به اندازه بسیار کمی کاهش می یافت . به همین دلیل در گوشی های قدیمی که از باتری ها NiCd استفاده می کردند ، بعد از دو یا سه سال عملا نیاز به عوض کردن باتری داشتیم . اما در باتری های Li-Ion این مسئله به طور کامل حل شده است .

Li-Po battery :
باتری از نوع پلیمر لیتیوم می باشد که از نظر ظرفیت و ماندگاری بعد از هر بار شارژ ، مشابه باتری ها Li-Ion عمل می کند . این نوع باتری دارای وزن کمتری نسبت به مدلهای دیگر است . اما ویژگی منحصر به فردی که سازندگان گوشی های موبایل را به سمت استفاده از این نوع باتری می کشاند این است که این باتری ها را می توان به هر شکل هندسی که در طراحی مورد نیاز باشد در آورد . این ویژگی باعث از میان رفتن محدودیت های زیادی می گردد که باتری ها مکعب مستطیلی قدیمی تر در طراحی گوشیها ایجاد می کردند .

MMS :
مخفف عبارت Multimedia Messaging System است . MMS در واقع ساختار توسعه یافته SMS و EMS می باشد . بعد از بوجود آمدن و فعال شدن سیستم های مخابراتی چون GPRS ، HSCSD ، EDGE و UMTS به خاطر سرعت بالای انتقال داده ها در این سیستم ها ، زمینه مناسب برای بوجود آمدن MMS ایجاد گشت . یک پیغام مالتی مدیا (MMS) می تواند حاوی متن ، عکس ، صوت و یا حتی کلیپ های کوتاه ویدیویی باشد .

OLED :
مخفف عبارت Organic Light-Emitting Diode می باشد . OLED در حقیقت نسل آینده صفحات نمایش خواهد بود . این صفحات شامل مجموعه ای از نقاط کوچک از جنس پلیمر ارگانیک خاصی هستند که بنا به میزان ولتاژی که به آنها داده می شود ، رنگهای مختلف را به نمایش می گذارند . ویژگی منحصر به فرد صفحات نمایش OLED این است که با هر زاویه ای به این صفحات بنگرید ، تصویر را با وضوح کامل خواهید دید (بر خلاف صفحات TFT و STN) . اکنون این تکنولوژی به طور آزمایشی در گوشی سامسونگ X120 ، صفحه نمایش خارجی برخی مدلهای تاشوی سامسونگ و نیز در نمونه آزمایشی گوشی PDD Helix استفاده شده است . صفحات نمایش OLED دارای وزن کمتر ، ضخامت کمتر ، نور روشن تر ، قیمت پایین تر و مصرف انرژی بسیار پایین تر از سایر انواع صفحه نمایش می باشند .

Polyphonic Ringtones :
زنگهای پلی فونیک در گوشی های موبایل امکان پخش چندین اکتاو را به طور همزمان توسط گوشی مکن می سازند . این ویژگی حالت طبیعی تر و واقعی تری به ملودی ها خواهد داد .

Predictive Text Input :
نوعی تکنولوژی در نوشتن متن در تلفن های همراه که به وسیله آن برای نوشتن هر حرف کافیست دکمه ای که حرف مورد نظر در آن قرار دارد ، فشرده شود و گوشی به طور لحظه به لحظه تمام ترکیبات ممکن از کاراکترهای وارد شده را با دیکشنری خود مقایسه کرده و کلمه ای را که مورد نظر شماست حدس خواهد زد .
این تکنولوژی در سه قالب T9 ، iTAP و eZiText در گوشی های تلفن همراه استفاده می گردد .

SIM :
مخفف عبارت Subscriber Identity Module می باشد . آنچه تحت عنوان سیم کارت می شناسید ، کارت هوشمندی است که حاوی اطلاعات لازم برای شناسایی و دسترسی گوشی شما به امکانات شبکه مخابراتی می باشد . علاوه بر این سیم کارت ها قابلیت ذخیره اطلاعات شخصی مثل دفترچه تلفن و یا ذخیره پیغام های کوتاه را دارا هستند .

SMS :
مخفف عبارت Short Message Service است . امکانی که به کاربران اجازه فرستادن و دریافت پیغام های کوتاه متنی (حداکثر تا 160 کاراکتر) را می دهد .

Speakerphone :
از آن تحت عنوان Built-in Handsfree (هندزفری داخلی) نیز یاد می شود و به شما اجازه می دهد با قرار دادن گوشی در فاصله ای مقابل خود ، بدون نیاز به نگاه داشتن گوشی در کنار گوشتان ، به مکالمه بپردازید .

STN :
مخفف عبارت Super Twisted Nematic است . STN یکی از تکنولوژی های صفحات نمایش LCD می باشد . صفحات نمایش STN مصرف انرژی و هزینه ساخت پایین تری نسبت به صفحات نمایش TFT دارند ، ولی دارای دو ضعف بزرگ هستند . یکی اینکه روشنایی ، شفافیت و تنوع رنگهای ایجاد شده روی آنها پایین است و دیگری اینکه در تکنولوژی STN صفحه نمایش با سرعت پایینی اسکن می شود (به اصطلاح Refresh Rate صفحه نمایش پایین است) ، لذا در صورت وجود تصاویر متحرک روی صفحه نمایش بعد از نمایش هر فریم ، سایه ای از فریم قبلی تا چند صدم ثانیه روی صفحه نمایش باقی می ماند . این ایراد در صفحات نمایش TFT به خاطر وجود Refresh Rate بالا اصلاح شده است .

TFD :
مخفف عبارت Thin Film Diode می باشد . TFD یکی دیگر از انواع تکنولوژی های صفحه نمایش در گوشی های موبایل (خصوصا بعضی مدلهای سامسونگ) است . تکنولوژی TFD کیفیت بالای تصویر و نیز سرعت بالای بازخوانی تصویر (همانند TFT) را با هزینه و مصرف انرژی پایین (همانند صفحات STN) ادغام کرده است .

SAR Level :
SAR که مخفف Specific Absorption Rate هست مقدار فرکانس رادیویی جذب شده توسط بدن رو نشون میده. واحد SAR وات بر کیلوگرم(Watt/kg) هست که نشون میده در هر ثانیه چند ژول انرژی توسط یک کیلوگرم از بدن شما جذب میشه.اتحادیه ی اروپا و آمریکا برای SAR گوشی های مبایل حداکثری رو تعیین کردند و تولیدکنندگان گوشی رو مجاب به در نظر گرفتن اونها کردن تا آسیبی که به استفاده کنندگان گوشی ها میرسه کاهش پیدا کنه. اتحادیه ی اروپا حداکثر SAR مجاز رو ۲ وات بر کیلوگرم و امریکا ۱.۶ وات بر کیلوگرم تعیین کردند.واضح هست که هر چه SAR Level یک گوشی کمتر باشه برای سلامت کاربر آن گوشی مفیدتر است.

VMS :
VMS مخفف عبارت Voice Message System هست و یک سیستم پست صوتی است که می توان توسط آن پیغام را بصورت صوتی برای فرد مشخصی فرستاد تا برای او پیغام با صدای خود فرستنده پخش شود .

Symbian OS :
Symbian یک نوع سیستم عامل برای گوشیهای موبایل است که توسط آن می توان به گوشی موبایل امکان نصب برنامه ها را داد. مدل این سیستم عامل با اعدادی مثل 6 و 6.1 و 7 و .... نمایش داده می شود . برنامه های این سیستم عامل منحصر به خود است و توسط شرکتهایی مثل Psiloc ساخته و به بازار عرضه می شود .

WAP :
Wirless Application Protocol یا پروتکل اپلیکیشن های بی سیم همانگونه که از نامش پیداست بستری برای فراهم آوردن ارتباطات سیار تحت شبکه می باشد. زبان متناظر Wap اختصارا WML یا Wireless Mark Up Language نامیده می شود. این امکانات برای اتصال به اینترنت از طریق گوشی موبایل را فراهم میکند .

TFT :
مخفف عبارت Thin Film Transistor است . TFT تکنولوژی شناخته شده ای در صفحات نمایش است . اکثر تلفن های همراه امروزی از این نوع صفحه نمایش بهره می گیرند . در مقایسه با سایر انواع صفحه نمایش TFT تصاویر با کیفیت بسیار بالا و همچنین نرخ بالای بازخوانی صفحه (High Refresh-rate) را به ارمغان می آورد اما در مقابل مصرف انرژی و همچنین هزینه ساخت بالایی را می طلبد .

UMTS :
مخفف عبارت Universal Mobile Telecommunications System می باشد . در حقیقت UMTS نسل جدید سیستم مخابراتی GSM است که امکانات لازم برای نسل سوم تلفن های همراه (3G) را فراهم می آورد . UMTS استانداردی است که توسط "اتحادیه بین المللی ارتباطات راه دور" برای ایجاد ارتباطات بی سیم پیشرفته بنیان گذاشته شده است . شبکه های UMTS از تکنولوژی WCDMA بهره می برند . در میان عموم ، گاهی عبارات UMTS و WCDMA به جای یکدیگر مورد استفاده قرار می گیرند .

Voice Dial :
امکانی در گوشی های تلفن همراه که به شما اجازه شماره گیری توسط دستورات صوتی را می دهد .

WCDMA :
مخفف عبارت Wideband Code Division Multiple Access می باشد . WCDMA یکی از استانداردهای تایید شده برای تلفن های همراه نسل سوم (3G) است از یک فرکانس 5 مگاهرتزی برای انتقال صوت و دیتا (با هم) استفاده می کند . این تکنولوژی سرعتهای انتقال داده از 144 کیلوبیت در ثانیه تا 2 مگابایت در ثانیه را فراهم می آورد .

PIN :
PIN یک شماره 4 رقمی است که به منظور قفل نمودن گوشی تلفن همراه به کار می رود. شماره پیش فرض برای فعال سازی آن 0000 می باشد. مشترک پس از اولین فعال سازی می تواند شماره مزبور را به یک شماره 4 رقمی دلخواه تغییر دهد. در صورت فعال بودن PIN ، هر بار که گوشی خاموش و روشن شود از شما خواهد خواست تا شماره PIN را وارد نمایید.

PUK :
اگر در هنگام فعال بودن PIN سه بار آن را اشتباه وارد نمایید، سیم کارت قفل شده و درخواست PUK می نماید.اگر PUK نیز 10 بار اشتباه وارد شود سیم کارت باطل شده است . پس از صحیح وارد نمودن PUK ، گوشی منتظر دریافت شماره PIN جدید می ماند که با 2 بار وارد نمودن آن، شماره PIN قبلی از حافظه پاک شده و شماره جدید جایگزین آن می گردد.

PIN2 :
PIN2 هم مانند PIN هست ولی با این تفاوت که برای تنظیم جزئیات اضافی بر روی سیم کارت می باشد . PIN2 برای سیم کارتهای مخصوص مورد استفاده قرار می گیرد . و البته مانند PIN از 4 تا 8 رقم است.

PUK2 :
PUK2 هم مانند PUK برای باز کردن قفل PIN2 که با 3 بار اشتباه دادن قفل کرده است . و مانند PUK اگر 10 بار اشتباه داده شود موجب باطل شدن سیم کارت میشود .

Security Code :
این کد بر خلاف کدهای Pin و Puk که برای سیم کارت است مربوط به کد گوشی میشود و با دادن این کد گوشی خود را میتوانید قفل کنید . این کد دقیقا 5 کارکتری می باشد و حالت پیش فرض آن بطور عمده 12345 می باشد . با 3 بار اشتباه دادن این کد گوشی قفل خواهد شد و برای بازکردن آن باید کد دیگری که توسط شرکت داده میشود را وارد کرد.

T9 :
حالت T9 حالتی در نوشتار است که توسط آن گوشی بطور خودکار کلماتی که در حال تایپ است را تشخیص می دهد و آنها را چاپ میکند . بطور کلی این حالت به عنوان غلط یاب نیز معروف است . یعنی در موقع تایپ حالت درست کلمات را حدس میزند و تایپ میکند.

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در سه شنبه ششم آذر 1386 و ساعت 21:22 |
 

ý      هدف داشته باشيد.

ü       چرا میخواهيد زبان ياد بگيريد؟ قبل از هر چيز اين سؤال را از خودتان بپرسيد. خودتان دوست داريد زبان ياد بگيريد يا کسی از شما خواسته است که این کار را بکنيد؟ یادگیری زبان مثل هر تصمیم دیگری که در زندگی میگیرید، باید خواست خود شما باشد.

ý      هنوز بچه هستيد!

ü       بچه ای که تازه متولد شده است، به آهستگی زبان ياد میگيرد.

ü       اول ياد ميگيرد که گوش کند، بعد صحبت کردن ياد میگيرد.

ü       سرانجام نوبت به خواندن و نوشتن میرسد.

ý      هر روز به مطالب انگليسی گوش دهيد.

ü       به راديوهای انگليسی زبان گوش دهيد.

ü       برنامه های تلويزيونی انگليسی ببينيد.

ü       فيلمهای زبان انگليسی تماشا کنيد.

ü       از مطالب آموزشی اینترنتی استفاده کنيد.

ý      يک دوست انگليسی زبان پيدا کنيد.

ü       با هم به انگليسی صحبت کنيد.

ü       مکالمه هايي که ياد گرفته ايد را تمرين کنيد.

ý      داستانهای انگليسی بخوانيد.

ü       با کتابهای داستان ساده شروع کنيد.

ü       تبليغات و هر تابلويي که به انگليسی ميبينيد را بخوانيد.

ý      کلمات جديدی که ياد ميگيرد را بنويسيد.

ü       دفترچه ای برای لغات جديد داشته باشيد.

ü       کلمات را در آن به ترتيب حروف الفبا بنويسيد.

ü       برای هر کلمه يک جمله مثال بنويسيد.

ü       همیشه اول از يک دیکشنری انگليسی-انگليسی استفاده کنيد.

ý      از گرامر ترس نداشته باشيد.

ü       گرامر هم وسیله ای برای ارتباط برقرار کردن با دیگران است.

ü       برای یاد گرفتن نکات گرامری که در آنها ضعیف هستيد، تمرین کنید.

ü       به دوستانی که در سطح پایینتری از شما قرار دارند، نکات گرامری را آموزش دهيد. تدریس بهترين راه برای یادگیری است.

ý      از انگليسی لذت ببريد.

ü       هفته ای یکبار تبدیل به يک انگلیسی زبان شويد! طوری رفتار کنيد که انگار زبان مادريتان را نمیدانيد. سعی کنيد روزتان را فقط با انگلیسی صحبت کردن بگدرانید.

ü       نامه های عاشقانه انگلیسی بنويسید. (اگر معشوقه تان انگلیسی یاد ندارد که ديگر چه بهتر!)

ü       سعی کنید مطالب جالبی که به زبان خودتان میخوانید را به انگلیسی ترجمه کنيد. (جوکها، مطالب کوتاه، جملات جالب و ...)

ü       متن آهنگهای محبوبتان را پیدا کنيد و همراه با گوش کردن متن را هم بخوانيد. حتی میتوانید با خواننده محبوبتان همراهی هم بکنيد!

ü       برای خودتان یک هويت انگلیسی داشته باشید (با شغل، خانواده و ...). بیوگرافی خودتان را بنویسید.

ü        با خودتان انگلیسی صحبت کنيد. اگر کسی زبان شما را نمیفهمد، لااقل با خودتان که میتوانید انگلیسی صحبت کنيد!

ü       هر جایی که قدم میگذارید، سعی کنبد نام وسایل اطرافتان را به انگلیسی با خودتان تمرین کنید. اگر کلمه ای را بلد نیستيد، از دیکشنری استفاده کنید.

 

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در سه شنبه بیست و نهم آبان 1386 و ساعت 10:4 |

images/20071114/rezus3.jpg

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در دوشنبه بیست و هشتم آبان 1386 و ساعت 6:49 |
http://farjadnasab.blogfa.com

زبان پیچها (Tongue-Twisters)

A tongue-twister is a sequence of words that is difficult to pronounce quickly and correctly. Even native English speakers find the tongue-twisters on this page difficult to say quickly.

There are so many tongue-twisters in Farsi as well, for example: "ghoori gol ghermezi". It is really hard to say, isn't it?

Try these English tongue-twisters yourself. Try to say them as fast as possible, but correctly!

- No need to light a night light in a light night like tonight.

- Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
  A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
  If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
  Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

- How can a clam cram in a clean cream can?

- Sheena leads, Sheila needs.

- The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.

- Can you can a can as a canner can can a can?

- Roberta ran rings around the Roman ruins.

- I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.

- There those thousand thinkers were thinking how did the other three thieves go through.

- When you write copy you have the right to copyright the copy you write.

- A big black bug bit a big black dog on his big black butt!

- Catherine's birthday is on the third Thursday of this month.

- How many cookies could a good cook cook If a good cook could cook cookies? A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.

- She saw Sherif's shoes on the sofa. But was she so sure she saw Sherif's shoes on the sofa?

- Four furious friends fought for the phone.

- I thought, I thought of thinking of thanking you.

- I wish to wash my Irish wristwatch.

- He threw three free throws.

- She said she should sit.

- I wish you were a fish in my dish!

- If you notice this notice, you will notice that this notice is not worth noticing.

- If you understand, say ""understand"".
  If you don't understand, say ""don't understand"".
  But if you understand and say ""don't understand"".
  How do I understand that you understand. Understand!?

- I would if I could! But I can't, so I won't!

- Thirty-three thousand people think that Thursday is their thirtieth birthday.

- If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?

- Never trouble about trouble until trouble troubles you!

- Betty bought some bitter butter
  and it made her batter bitter,
  so Betty bought some better butter
  to make her bitter batter better.

- I thought a thought.
  But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought.
  If the thought I thought I thought had been the thought I thought,
  I wouldn't have thought so much.

- She sells seashells on the seashore. The seashells she sells are seashore seashells for sure.

- She had shoulder surgery.

- How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can as many cans as a canner can if a canner can can cans.

+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در شنبه بیست و ششم آبان 1386 و ساعت 21:43 |



 


When an iranian writes in english
  
     This letter was written by an employee of the NIOC National, about
fifty years ago.  Someone pulled it out of the archive for laughs.  But the
name of the person who wrote this letter has been erased for secrecy.  
  
Dear Mr. Hamilton,
Hello sir, "I am your servent, very very much".  
  
I am writing to you because "all the way to the handle of the knife has
reached my bone.  "My hands grab your skirt", Mr. Hamilton, "Please reach my
scream", Mr. Hamiton, "from the hands of this man, Ahmady" .  I don't know
"what a wet wood I have sold him" that from the very first day he has been
"pulling the belt to my lift" With all kinds of "cat dancing" he has tried
to become the "eye and the light" of Mr.Wilson.
  
He made so much "mouse running" that finally Mr.Wilson "became donkey" , and
appointed Mr.Ahmadi as his right hand man, and told me to work "under his
hand"
  
Mr.Wilson promised me that next year he would make me his right hand man,
but "my eye didn't not drink water", and I knew that all these were "hat
play", and he was trying to put a "hat on my head" I "put the seal of
silence to my lips" and did not say anything. Since that he was just
"putting watermelon under my arms" Knowing that this transfer was only "good
for his aunt" , I started begging him to forget that I ever came to see him
and forget my visit altogether. I said "you saw camel, you did not see
camel" ... .but he was not "getting of the devils donkey".. ."what headache
shall I give you" I am now forced to work in the mail house with bunch of
"blind, bald, height and half height" people. "Imagine how much my ass
burns"
  
Now Mr.Hamilton, "I turn around your head" you are my only hope and my "back
and shelter"... ."I swear you to the 14 innocents" please "do some work for
me"...."in the resurrection day l'll grasp your skirt"... "I have six head
bread eaters" I kiss your hand and
Leg "
  
Your servant
+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در جمعه بیست و پنجم آبان 1386 و ساعت 22:21 |
مي‌دانم كه بايد بياموزد. همه انسانها، با انصاف و درستكار نيستند، اما اين را هم به او بياموز كه به ازاي هر انسان رذلي، قهرماني هست و در مقابل هر سياستمدار خودخواهي، رهبري ازخود گذشته و فداكار. به او بگو به ازاي هر خصمي، دوستي هست.
مي‌دانم كه بايد مدتي وقت صرف كرد، اما اگر مي‌تواني به‌ او بياموز كه زحمت كسب يك دلار، ارزشي بسيار بيش از شادي پيدا كردن پنج دلار دارد. شكست را به او بياموز و همچنين لذت پيروزي را . او را از حسادت برحذر دار و اگر مي‌تواني، راز خنده خاموش را به او بياموز و از شگفتي هاي كتابها برايش بگو. زماني هم به او بده تا به راز پرواز پرندگان در آسمـان، زنبـورها در نور خورشيد و گلها در دامنه هاي سرسبز بينديشد.
به او بياموز مردود شدن بسيار شرافتمندانه‌تر از تقلب كردن است. به او بياموز به نظرات خودش، ايمان داشته باشد، حتي اگر همه بگويند اشتباه فكر مي‌كند.
بياموز كه با مردم مهربان و متواضع، به مهرباني و تواضع رفتار كند و با مردم متكبر و خشن، به تكبر و خشونت. بياموز به آدمهاي عيب جو و منفي‌باف اعتنا نكند. بياموز كه قدرت بازو و مغزش را به بالاترين مزايده‌ها بفروشد،امـا هرگز اجازه ندهد برچسب قيمتـي بر قلب و روحش آويخته شود. بياموز گوشهايش را بر عربده‌هاي اراذل و زورگويان ببندد، بايستد و مبارزه كند.
با او به ملايمت و مهرباني رفتار كن، اما او را در آغوش نگير چون تنها، آزمون آتش است كه استيل گرانبهايي را مي‌آفريند. به بودن و زندگي كردن، تشويقش كن و بگذار صبر را تجربه كند تا شجاع و بي‌باك شود، به او بياموز هميشه عميق ترين ايمان را به خود داشته باشد، چرا كه دراين صورت هميشه عميق‌ترين ايمان را به نوع بشر خواهد داشت.
خواهش بزرگي است، مي‌دانم. اما ببين چه كار مي‌تواني برايش بكني. آخر، او پسرك خوبي است."
+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در جمعه بیست و پنجم آبان 1386 و ساعت 22:14 |
 

Three Gifts

Three sons left home, went out on their own and prospered. Getting back together, they discussed the gifts they were able to give their elderly mother. The first brother, Donald, said, "I built a big house for our mother." The second brother, Robert, said, "I sent her a Mercedes with a driver." The third brother, Joseph, said, "You remember how mom enjoys reading Shakespeare. She can't see very well, so I sent her a remarkable parrot that can recite the complete works of Shakespeare. It took trainers 12 years to teach him - he's one of a kind. Mama just has to name a poem or a play and the parrot recites it." Soon thereafter, Mom sent out her letters of thanks. "Donald," she said, "the house you built is so big. I live only in one room, but I have to clean the whole house." To her second son, she wrote, "Robert, I am too old to travel. I stay most of the time at home so I rarely use the Mercedes. And that driver is so rude! He's so much trouble!" Finally, to her third son, she wrote, "My dearest Joseph," she said, "the chicken was delicious
+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در جمعه بیست و پنجم آبان 1386 و ساعت 21:56 |
یاد یاران سفر کرده بخیر
+ نوشته شده توسط سرگروه زبان علی اکبر نوروزی در چهارشنبه بیست و سوم آبان 1386 و ساعت 20:31 |